GRADO SEXTO CASTELLANO LAS ABREVIATURAS 28DE OCTUBRE DEL 2025

  ÁREA:    CASTELLANO GRADO:  SEXTO DOCENTE:   GREGORIA BUELVAS CORREO :  castellano.  ceqa@gmail.com FECHA:  28de octubre del 2025 PERIODO:...

miércoles, 14 de mayo de 2025

GRADO NOVENO CASTELLANO PRÉSTAMO LÉXICO 15 DE MAYO

 



ÁREA:  CASTELLANO

GRADO: NOVENO

DOCENTE:  GREGORIA BUELVAS

CORREO: castellano. ceqa@gmail.com

FECHA: 15 de mayo del 2025

PERIODO:  II

 VALOR: Respeto

FRASE: Nosotros orgullosos nos llenamos de gloria llegamos como niños, crecemos en victoria

TEMA:  préstamo léxico
LOGRO: Conocer la importancia de los prestamos léxicos
PREGUNTA PROBLEMATIZADOTEMA: ¿Cómo identificar y comprender las diferentes prestamos léxicos?

Un préstamo léxico ocurre cuando los hablantes de un idioma usan o adoptan palabras de otro idioma. Estas palabras pueden estar iguales o ligeramente modificadas, pero el significado suele ser el mismo o muy similar. Por ejemplo: aparcamiento (del inglés “parking”).
Palabras o expresiones que se adoptan de una lengua a otra

Ejemplos

Palabras que se conservan en su forma original: stock, bypass, broker
Palabras adaptadas a la fonética y ortografía de la lengua receptora: casete, escáner, estándar.
Palabras inglesas que se usan en español: software, input, internet, shopping.
Características de los préstamos léxicos:
  • Adopción: La lengua receptora adopta la palabra o expresión sin traducirla
  • Conservación: El significado original de la palabra se conserva
  • Adaptación: La palabra puede ser adaptada a la fonética y ortografía de la lengua receptora.
  • Contexto: Los préstamos léxicos son comunes en contextos de contacto entre lenguas, como la globalización o la influencia de una lengua dominante.
  • Importancia de los préstamos léxicos
  • Enriquecimiento del vocabulario
  • Reflejo de la influencia cultural
  • Adaptación a la realidad
  • Tipos de préstamos léxicos
  • Los préstamos léxicos pueden ser:

    • Extranjerismos no adaptados. Las palabras se toman sin ningún cambio en la forma de escritura y con una pronunciación similar a la original (dependiendo de la práctica del hablante). Por ejemplo: marketing.
    • Extranjerismos adaptados. Se adaptan a la forma habitual que tiene una palabra en el idioma local. Principalmente ocurre en la conjugación de los verbos. Por ejemplo aparcar (de «parking»)
    • Calcos semánticos. Se copian las expresiones de otra lengua y se las traduce literalmente. Por ejemplo: telón de hierro (traducido de «iron courtain.












No hay comentarios.:

Publicar un comentario