ÁREA: CASTELLANO | GRADO: NOVENO | |
DOCENTE: GREGORIA BUELVAS | CORREO: castellano. ceqa@gmail.com | |
FECHA: 15 de mayo del 2025 | PERIODO: II | |
FRASE: Nosotros orgullosos nos llenamos de gloria llegamos como niños, crecemos en victoria |
TEMA: préstamo léxico
LOGRO: Conocer la importancia de los prestamos léxicos
PREGUNTA PROBLEMATIZADOTEMA: ¿Cómo identificar y comprender las diferentes prestamos léxicos?
Un préstamo léxico ocurre cuando los hablantes de un idioma usan o adoptan palabras de otro idioma. Estas palabras pueden estar iguales o ligeramente modificadas, pero el significado suele ser el mismo o muy similar. Por ejemplo: aparcamiento (del inglés “parking”).
Palabras o expresiones que se adoptan de una lengua a otra
Ejemplos
Palabras que se conservan en su forma original: stock, bypass, broker
Palabras adaptadas a la fonética y ortografía de la lengua receptora: casete, escáner, estándar.
Palabras inglesas que se usan en español: software, input, internet, shopping.
Características de los préstamos léxicos:
- Adopción: La lengua receptora adopta la palabra o expresión sin traducirla
- Conservación: El significado original de la palabra se conserva
- Adaptación: La palabra puede ser adaptada a la fonética y ortografía de la lengua receptora.
- Contexto: Los préstamos léxicos son comunes en contextos de contacto entre lenguas, como la globalización o la influencia de una lengua dominante.
- Importancia de los préstamos léxicos
- Enriquecimiento del vocabulario
- Reflejo de la influencia cultural
- Adaptación a la realidad
- Tipos de préstamos léxicos
Los préstamos léxicos pueden ser:
- Extranjerismos no adaptados. Las palabras se toman sin ningún cambio en la forma de escritura y con una pronunciación similar a la original (dependiendo de la práctica del hablante). Por ejemplo: marketing.
- Extranjerismos adaptados. Se adaptan a la forma habitual que tiene una palabra en el idioma local. Principalmente ocurre en la conjugación de los verbos. Por ejemplo aparcar (de «parking»)
- Calcos semánticos. Se copian las expresiones de otra lengua y se las traduce literalmente. Por ejemplo: telón de hierro (traducido de «iron courtain.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario